Four Trunks
Combining Min Jin Lee + Amitav Ghosh | Middlesex by Jeffrey Eugenides + Wild Swans by Jung Chang
I am trying to tell you what was in the trunks.
Not what they meant — I’ll leave that to you, or to no one — but what was physically, materially inside them when my grandmother carried the first two off a river launch at Chittagong in 1942, and when my mother carried the third onto an airplane at Rangoon in 1965, and when I carried the last one through customs at San Francisco International in 1989, where a man in a blue uniform asked me to open it and then looked at the contents — a brass mortar, identity papers in a language he could not read, seven dried chili pods in a paper envelope, and a photograph with a torn edge — and waved me through without questions, because none of the objects made sense to him, and a thing that doesn’t make sense is, in the logic of customs, not dangerous.
He was wrong about that.
My grandmother’s name was Daw Khin Swe, and she was born in 1918 in a teak house on the outskirts of Mandalay to a family that had been, for three generations, what the British called “native agents” — which is to say, intermediaries. Her father, U Aung Kyaw, managed the upriver teak contracts for a Rangoon firm called Henderson Brothers, and his father before him had managed the same contracts for a predecessor firm that had been absorbed in one of those colonial mergers that rearranged lives the way a card dealer rearranges a deck: same cards, different order, no one asked the cards.
The work was simple in concept and brutal in execution. Teak logs were floated down the Irrawaddy from forests where elephants hauled them to riverbanks. U Aung Kyaw’s job was to ensure that the logs arrived in Rangoon at the quantity and quality promised. This meant bribing the regional sawyers, maintaining relationships with the elephant handlers — who were mostly Karen and had their own grievances with the Burmese majority — and, when the monsoon disrupted schedules, explaining to Henderson Brothers why their profits would be late without ever using language that implied the firm was at fault for setting unrealistic expectations.
He was, in other words, a translator. Not of language — though he spoke Burmese, Karen, Hindi, and enough English to write invoices — but of power. He translated the firm’s demands into local possibility, and local reality into figures the firm could tolerate. For this he was paid well, better than anyone in the village, and he spent the money on his daughter’s education. Daw Khin Swe attended a convent school in Mandalay run by French nuns who taught geography from maps that colored the British Empire pink and everything else a grudging tan. She learned to read English, French, and Pali. She learned to play the harmonium. She did not learn, because no one at the convent thought it worth teaching, how the teak trade that paid her tuition was stripping the Shan hills of forest cover at a rate that would become visible from the air within two decades.
She married in 1937. Her husband, Ko Than Lwin, was a clerk at the Irrawaddy Flotilla Company — the shipping concern that controlled river transport the way the East India Company had once controlled everything. He was a quiet man who ate slowly and wrote in a hand so small that his colleagues joked he was trying to save paper for the war effort. The war was not yet a war when they married, only a feeling — a tightness in the price of imported goods, a new attention to radio frequencies, a general awareness that the maps the nuns had used were about to be redrawn.
They had two children quickly. My uncle, Maung Zaw, born in 1938. My mother, Ma Aye Aye Khin, born in 1940. And then the Japanese arrived.
I don’t know very much about the occupation years. My grandmother did not discuss them. What I know comes from secondary sources — books I’ve read as an adult, histories written by people who were not there — and from two facts my grandmother did share, both of which she stated without elaboration, as though elaboration would give them a weight she was unwilling to carry.
The first fact: in 1942, when the British evacuated Rangoon, the Irrawaddy Flotilla Company scuttled its own fleet — more than six hundred vessels sunk in the river to prevent Japanese use. Ko Than Lwin, her husband, was ordered to assist in the destruction of the ships he had spent his career maintaining. He helped sink the paddle steamer he had ridden to work every morning for four years. Then he walked home and told her to pack.
The second fact: they had four trunks. She packed all four. She carried two. He carried two. They put the children on a bullock cart with a neighbor’s family and walked west, toward India, along a route that tens of thousands of Indian workers were also walking — the great evacuation of 1942, when the Indian population of Burma fled overland through mountain passes and malarial jungle because the sea route was closed and no one was coming to rescue them.
My grandmother was Burmese, not Indian. Her husband was Burmese. But U Aung Kyaw, her father, had married a woman from Chittagong — my great-grandmother, whose name I do not know because my grandmother never spoke it, and I cannot tell you whether this silence was grief or something else. The Chittagong connection is why they walked toward India instead of staying. They had somewhere to go, which is the only thing that separates a refugee from a corpse.
Of the four trunks, two survived the walk. The other two were abandoned somewhere between Kalewa and Tamu — the mountain crossing where, according to the histories, the path was so narrow and the mud so deep that people dropped what they carried and kept walking, and for years afterward you could find the remnants: cooking pots, tiffin carriers, shoes, suitcases opened and emptied by weather, the contents scattered along the track like a yard sale held for no one.
The walk took seventeen days. My grandmother mentioned this number once, flatly, the way she might say the price of fish. Seventeen days with two children under four, walking alongside thousands of Indian refugees — clerks, teachers, plantation workers, shopkeepers, the entire Indian middle and working class of Burma fleeing overland because the Japanese controlled the coast and the British, who had imported them and profited from their labor for a century, had left without organizing an evacuation. The Chin Hills in monsoon. My grandmother was twenty-four. She had never walked farther than the convent school. Ko Than Lwin’s hands, which had spent their adult life holding pens and ledger books, blistered on the trunk handles and then the blisters opened and then the skin grew back different — thicker, less sensitive, the hands of a man who had been translated from one kind of life into another by the simple mechanism of carrying something heavy for a long time.
My uncle, Maung Zaw, was four. He walked some of the way and rode the bullock cart the rest. My mother was two. She rode and cried and stopped crying and rode. I don’t know what she saw on that walk. She never said. The histories describe bodies along the path — people who didn’t survive the crossing — but my mother, when I asked her decades later, said only: “I was too young to remember.” I believed her and I didn’t believe her, which is my permanent condition regarding the stories my family has told me.
I don’t know what was in the two trunks they abandoned. I know what was in the two they kept, because my grandmother told me once, when I was fourteen and had asked the wrong question at the right time — or the right question at the wrong time, depending on how you count.
The first trunk contained: a change of clothes for each family member. A pouch of dried fish. The brass mortar and pestle that had belonged to her mother (the Chittagong woman). A set of gold earrings wrapped in a sock. The land deed to the Mandalay house. A photograph of U Aung Kyaw standing in front of a stack of teak logs that came up to his waist.
The second trunk contained papers. Contracts, invoices, letters — her father’s business records with Henderson Brothers, going back twenty years. She had packed them because her father, who had stayed behind in Mandalay (he died there, though she didn’t learn this until 1946), had asked her to. “Take the papers,” he’d told her. “They prove what we are owed.”
She carried those papers across the mountains, across the border, and down to Chittagong, where they proved exactly nothing. Henderson Brothers no longer existed. The contracts were with a dissolved entity. The invoices were claims on a firm that had been absorbed into a wartime holding company that would itself be liquidated during decolonization. Her father had spent his life translating between British commerce and Burmese labor, and the record of that translation was now a stack of worthless paper that she kept anyway, in the trunk, for the rest of her life.
In Chittagong, they lived in two rooms above a jute merchant’s warehouse. The rooms belonged to my great-grandmother’s brother — a man named Fazlur Rahman, who was generous in the way that people are generous when they expect to be repaid: visibly, with reminders.
Fazlur gave Ko Than Lwin a job in the warehouse, loading bales of raw jute onto lorries bound for the processing mills. The work was beneath him — he was a clerk, a man of accounts and small handwriting — but beneath is a direction only the comfortable can afford to notice. He loaded bales. His back, which had never troubled him, began to hurt. The hurt became ordinary and then invisible.
My grandmother cooked. This is not a metaphor for domestic confinement, though it was that too. She cooked because she was good at it and because the cooking sustained the family in a city where they knew no one except Fazlur, and Fazlur’s generosity had limits that became visible around the sixth month. She cooked Burmese food with Bangladeshi ingredients, improvising constantly — substituting mustard oil for peanut oil, dried shrimp for fermented fish paste, green chilies for the specific dried variety her mother had used in a mohinga recipe that my grandmother carried not on paper but in her hands, in the way her wrists moved when she ground the lemongrass.
The mohinga was good. People said so. Fazlur’s wife, Begum Nasreen, who had initially regarded my grandmother with the wariness that hosts reserve for guests who show no sign of leaving, began asking for it. Neighbors came by. My grandmother started selling bowls of mohinga from the warehouse doorway in the mornings, two annas each, and within a year she was earning more than Ko Than Lwin did loading bales.
This was 1943, 1944, 1945. The war was a sound in the distance — planes overhead, news on the radio, a general thinning of available goods. Jute prices rose because the military needed sandbags. Fazlur prospered. Ko Than Lwin loaded bales and came home with a back that clicked when he sat down. My grandmother sold mohinga and saved the money in a tin she kept inside the first trunk, under the land deed.
She kept accounts in a school notebook, the kind with faint blue lines. She had learned accounting from her father, who had learned it from Henderson Brothers, who had learned it from the East India Company’s bookkeeping tradition, which itself descended from Italian double-entry methods that Venetian traders had adopted from Arab merchants. My grandmother’s columns of income and expense, recorded in Burmese script in a Chittagong notebook, were the distant offspring of a system invented to track spice trades in the medieval Mediterranean. She did not know this. She knew that the mohinga cost her six annas per batch in ingredients and she sold it for two annas per bowl and each batch yielded fourteen bowls, and therefore each batch netted her twenty-two annas, which was one rupee and six annas, which was enough.
Ko Than Lwin, whose hands had been remade by the mountain crossing, whose back was being remade by the warehouse, did not complain. I want to be precise about this because it is easy to turn silence into nobility, and his silence was not noble. It was strategic. He was a guest in Fazlur’s house, employed by Fazlur’s generosity, and a guest who complains risks losing his guesthood. He loaded bales. He came home. He sat at the small table and did my grandmother’s accounts in his tiny handwriting, checking her numbers against his own, and this nightly reconciliation — her figures against his, always matching, never a discrepancy — was the only part of their former life that survived intact. They had been a household that kept records. They were still a household that kept records. The records were different. The household was different. But the practice continued.
After the war, they did not go back to Burma. The reasons were practical: Ko Than Lwin’s employer no longer existed (the Irrawaddy Flotilla Company never recovered from the scuttling), the Mandalay house was gone (they learned this from a letter that took nine months to arrive), and by then my grandmother’s mohinga business had customers who came every morning at seven and would be inconvenienced by her departure.
So they stayed. Chittagong became home the way a temporary arrangement becomes permanent — not through a decision but through the accumulation of days. My uncle Maung Zaw started school, learned Bengali, forgot most of his Burmese. My mother, Ma Aye Aye Khin, grew up speaking Bengali at school, Burmese at home, and a private hybrid language with her brother that combined the grammar of one with the vocabulary of the other and was incomprehensible to everyone else.
In 1947, India became independent and Pakistan was born. Chittagong, being in East Bengal, became East Pakistan. My grandmother, who had fled one country’s collapse, found herself inside the formation of another. The border between India and East Pakistan was drawn by a British lawyer named Cyril Radcliffe who had never visited either place, and the line he drew separated families, split villages, turned neighbors into foreigners. My grandmother, who was Burmese and married to a Burmese man and living in a Muslim household through a Chittagong family connection she did not share by blood or faith, suddenly needed papers she did not have to remain in a country that had not existed four months earlier.
Fazlur helped. This is the part of the story I have to tell carefully, because what Fazlur helped with is the secret inside the fourth trunk — the trunk that does not exist as an object but that my family has been carrying ever since.
Fazlur knew a man in the new Pakistani civil service. This man, whose name I was never told, arranged identity documents for my grandmother’s family. The documents identified them as Muslim. They were not Muslim. My grandmother was Buddhist. Ko Than Lwin had been raised in the Theravada tradition and, as far as I know, had no religious practice at all beyond a vague respect for monks. But the documents said what the documents said, and the documents were what allowed them to stay.
In exchange for the documents, Fazlur asked one thing. He needed U Aung Kyaw’s business records — the Henderson Brothers papers, the contracts and invoices my grandmother had carried across the mountains. Not because they had commercial value. Because Fazlur was assembling a land claim in a district north of Chittagong, and the papers, which showed patterns of British-era property transfers, contained survey references he needed to support his petition. My grandmother gave him the papers. She did not feel she had a choice, and I am not sure she was wrong about that.
So the second trunk was emptied. The business records that her father had asked her to save — “they prove what we are owed” — went to Fazlur, who used them to acquire land that my grandmother’s family would never see or benefit from. In their place, the trunk received the new identity documents: a family reconstituted on paper as something it was not, in a country that had existed for less than a year.
My grandmother kept cooking. The mohinga stand became a small shop. Ko Than Lwin’s back gave out entirely in 1953; after that he managed the shop’s accounts in his tiny handwriting while she cooked. My uncle joined the Pakistani merchant marine at seventeen and was gone — I will come back to him later, or I won’t, because he moved to Karachi and then to Dubai and his story branched away from the trunks and therefore away from mine.
My mother, Ma Aye Aye Khin, was clever in the particular way that is worst for a girl in a place that doesn’t reward it: visibly. She read everything. She argued with the radio. She learned Urdu from a neighbor and English from a shelf of Reader’s Digest magazines that Fazlur’s wife was throwing away. By sixteen she could operate in four languages and was working in a jute brokerage as a translator — not of power, as her grandfather had been, but of commerce: converting quality descriptions from Bengali to English for export invoices.
She married my father in 1963. His name was Rashid, and he was a teacher at a government school, a thin man with opinions about poetry and a talent for remaining employed through changes of government that eliminated most of his colleagues. I loved him without reservation as a child and with complicated admiration as an adult, because I came to understand that his talent for survival was a kind of intelligence I did not share: the intelligence of knowing when to speak and when to keep your mouth closed. In 1965, when the war between India and Pakistan disrupted trade and the jute brokerage closed, he was the one who said they should leave.
“Leave for where?” my grandmother asked. She was sixty-seven and had already left one country. She did not want to leave another.
“Rangoon,” my father said. “It’s home.”
“Home,” my grandmother said, and I’m told the word landed on the kitchen table like a stone.
They went to Rangoon. Ne Win’s military government had seized power in 1962, and Burma — now aggressively isolationist, expelling foreigners, nationalizing businesses — was not the country my grandmother had left. But my father had contacts. A cousin who worked in the education ministry. A former classmate who had joined the military and felt guilty about it and expressed that guilt through small favors for people from his past. My father got a teaching position. My mother got nothing — there was no job for a polyglot woman translator in a country whose government was systematically rejecting contact with the outside world.
They brought three trunks. The first trunk — the one from 1942, with the brass mortar, the gold earrings (two remained of the original four; two had been sold during a bad year in Chittagong), the Mandalay land deed, and the photograph of U Aung Kyaw — made the journey. The second trunk, now containing only the identity documents, came too. The third trunk was new: my mother’s. It contained her clothes, a set of English-language accounting textbooks she’d bought with her own money, and a fabric bag of dried red chilies from the Chittagong market, because she knew that you bring what you can eat.
My grandmother’s mohinga recipe traveled in her hands. She did not write it down. I want to be clear about that. The recipe was never on paper. It was in the pressure she applied to the pestle, in the length of time she let the broth reduce, in the way she tasted with a spoon held at a specific angle, as though the angle affected the flavor, which perhaps it did.
In Rangoon, my grandmother cooked and did not sell. Ne Win’s government had nationalized all private businesses. You could not, legally, sell mohinga from a shop. You could, if you were careful and your neighbors were not informers, sell it from your kitchen window to people who happened to walk by. My grandmother was careful. Her neighbors were complicated — some were informers, some were customers, some were both, and the Venn diagram of those categories shifted with each change in the local party chairman.
My mother’s accounting textbooks sat in the third trunk, unopened. She had imagined, I think, that Rangoon would be a place where English-language skills had value, and for a brief window under the parliamentary government they had. But Ne Win’s “Burmese Way to Socialism” meant, among other things, the systematic elimination of everything that smelled foreign. English was suspect. Multilingualism was suspect. My mother’s greatest asset — her ability to move between languages — became a liability, something to be concealed rather than deployed. She spoke only Burmese outside the house. Inside, she spoke whatever she felt like, and I grew up hearing three languages before I could identify which was which.
My father, to his credit or to his shame — I have never been able to determine the proportion — navigated the new Burma with a competence that unsettled me even as a child. He understood the regime the way a sailor understands weather: not as something to oppose or endorse but as a condition to be read and responded to. When the curriculum changed, he changed with it. When a colleague was arrested for owning a shortwave radio, my father expressed neither sympathy nor approval; he simply stopped visiting the man’s family, and this withdrawal was so smooth, so frictionless, that only my mother seemed to notice it, and she noticed it.
I was born in Rangoon in 1968. My earliest memory is of steam — the kitchen full of it, my grandmother’s shape moving through it like something not fully resolved, the sound of the pestle against the mortar arriving before her face did. The brass mortar was the oldest object in our household. It had been carried from Mandalay to Chittagong to Rangoon, and it had the dull gleam of a thing that has been used so continuously that the using is a kind of polishing.
I grew up in a country that was trying to erase its connections to the outside world. Ne Win’s “Burmese Way to Socialism” was, in practice, a program of impoverishment administered through slogans. The shops emptied. The rice ration was adequate in 1970, insufficient by 1975, and by 1980 my mother was supplementing it with rice she bought on the black market at three times the official price. The price of rice — my grandmother had tracked it in Chittagong, and my mother tracked it in Rangoon, and if you laid their figures side by side, which I have done because I inherited both notebooks, you would see the same pattern: the slow escalation that means a government is failing its people, recorded in a woman’s handwriting, in a school notebook, in a kitchen.
The currency was demonetized twice — once in 1985, once in 1987 — and both times my mother lost whatever she had managed to save. My father kept teaching. The curriculum changed with each new directive from the education ministry, and my father taught whatever they told him to teach.
My mother translated on the black market. This was dangerous and lucrative in the way that dangerous things are lucrative — the premium is for the risk, not the skill. She translated correspondence for a Sino-Burmese trading network that imported goods from Thailand through unofficial channels. The goods were ordinary: condensed milk, textbooks, antibiotics, cassette tapes. The channels were illegal. My mother sat at our kitchen table with a dictionary and converted Mandarin invoices into Burmese, and was paid in kyat that she hid inside the first trunk, under the Mandalay land deed, in exactly the same place my grandmother had hidden her mohinga earnings thirty years earlier.
I did not know about the identity documents until I was fourteen. I found them in the second trunk while looking for a schoolbook I thought my mother had stored there. The trunks were in the back room, stacked against the wall, and the second trunk — the one that had once held my great-grandfather’s business records — was lighter than the first, which should have told me something but didn’t, because I was fourteen and not yet in the habit of reading weight as narrative. The documents were in Urdu and English, folded inside a cloth pouch that smelled of camphor and something older, a smell I associated with the inside of temples. They identified my grandmother and grandfather as Muslim residents of East Pakistan. I could not read the Urdu, but I could read the English, and I understood immediately that these papers described a family that was not mine — or that was mine in a way I had not been told about.
I brought them to my grandmother. She was in the kitchen, as she always was, and she looked at the papers in my hands with an expression I had never seen before and have never seen since: a kind of exhaustion that had nothing to do with being tired.
“Put those back,” she said.
“But what are they?”
“They’re from Chittagong. They’re old. Put them back.”
I did not put them back. I brought them to my mother, who took them from me, sat down, and told me the story I have just told you — the evacuation, the walk, the warehouse, Fazlur, the exchange. She told it without drama, in the flat voice she used for translating invoices, and when she finished she put the documents back in the trunk and said: “Your grandmother survived. That’s what these papers are. They’re the price of survival. Don’t judge her for paying it.”
I have been trying, for thirty-seven years, to follow that instruction.
Ko Than Lwin — my grandfather — died in 1972, four years after I was born. I have one memory of him that may be real and may be constructed from photographs and family talk: a thin man sitting at a table with a pen, his back very straight, the posture of someone whose spine has learned to compensate for damage by refusing to bend at all. He died of a kidney ailment that my grandmother attributed to the years of heavy lifting in Chittagong and that the doctors attributed to nothing in particular, because the hospitals in Rangoon by 1972 were understaffed and underequipped and a kidney ailment in a fifty-seven-year-old man was not interesting enough to investigate. My grandmother buried him in the Buddhist manner, quietly, because according to their documents they were Muslim, and the discrepancy between how they lived and what their papers said had become, by then, a permanent condition — a second life running silently beneath the official one, like a stream under pavement.
In 1988, the students rose. I was twenty, a student at Rangoon University, and I joined the protests not out of political conviction — I had inherited my father’s complicated relationship to conviction — but because my friends went and because the streets were full and because there is a point at which not going becomes its own statement. The military’s response — the massacres of August and September — I will not describe. The histories are available. What I will say is that my father, who had spent his career not speaking, spoke. He signed a letter. Forty-three teachers at government schools signed a letter protesting the killings, and my father’s name was on it, in his tiny handwriting, on the third page.
He was arrested in October. He was held for four months. When he came home, he did not talk about it, which was consistent with everything I knew about him but which felt, after the letter, like a contradiction I couldn’t resolve. He had spoken once. The speaking had cost him. He returned to silence, and the silence was different now — not strategic but wounded. He taught for two more years and then stopped. Not retired — stopped. He sat in the front room and read poetry and his hands shook and he died in 1994 of something the doctors called a stroke and my mother called a consequence.
After my father died, my mother told me to leave. She said it the way she said everything important: as a fact, not a request. “You need to go. There’s nothing here for you.”
“There’s you,” I said.
“I’ll be fine. I have the kitchen.”
She meant my grandmother’s mohinga recipe, which she had inherited not through instruction but through proximity — years of standing beside the old woman, watching, absorbing the pressures and timings until the recipe had migrated from my grandmother’s hands to hers. My grandmother had died in 1986, two years before the uprising. She died in her sleep, which was the only gentle thing that happened to her, and the brass mortar and pestle sat on the kitchen shelf with a faint patina of turmeric that no amount of washing could remove.
My mother arranged my departure with the same flat competence she applied to translation work. She did not cry, or if she cried she did it in the kitchen where the steam would explain her face. She knew people — the translation work had given her a network that functioned like an underground railroad for the professional class: teachers, doctors, lawyers who needed to leave but couldn’t do so through official channels. A man in the Sino-Burmese trading network had a connection to an employment agency in Bangkok that placed domestic workers in American households. The agency could arrange a visa. The cost was substantial. My mother paid it by selling the gold earrings — the last two, the ones that had survived every other crisis — and by selling the Mandalay land deed to a collector of historical documents who paid her a fraction of what the land had once been worth, which was itself a fraction of what the land had been worth before the Japanese came, which was itself a fraction of what it might have been worth if the British had never arrived at all.
She packed one trunk. The fourth trunk, though she didn’t call it that. She put in my clothes, the brass mortar, the dried chilies, the photograph of U Aung Kyaw (my great-grandfather, whom I had never met, standing in front of teak logs in a photograph that was now fifty years old and developing the amber tones of its own obsolescence), and the identity documents from Chittagong.
“Why these?” I asked, holding the documents.
“Because they’re part of the story.”
“They’re not my story.”
“They’re the reason you exist. Your grandmother used them to stay in Chittagong. If she hadn’t stayed, she wouldn’t have married your grandfather there. If she hadn’t married there, your mother wouldn’t have been born there. If your mother hadn’t been born there, she wouldn’t have spoken Bengali and English and Urdu, and she wouldn’t have gotten the translation work that’s paying for your plane ticket right now.”
I took the documents.
“And the mortar?”
“You’ll need to eat.”
She wrapped the mortar in a longyi and placed it in the trunk. The pestle went beside it. She added the chilies in their paper envelope, and the photograph, and a bar of thanaka paste that I had not asked for and that she included, I think, because it was the one thing in the trunk that smelled like home — not like any particular home, not Mandalay or Chittagong or Rangoon, but like the idea of home, which is a scent rather than a place.
San Francisco in 1989 was a city that did not know I existed, which was fine, because I did not know it existed either — not really, not beyond the name and a vague association with a bridge and earthquakes. The earthquake had happened three weeks before I arrived, and the city was still in the particular state of rattled alertness that follows a disaster: everyone being kinder than usual, everyone slightly afraid.
I worked as a housekeeper for an Indian family in Palo Alto — a software engineer and his wife, who had come from Hyderabad and had two children who spoke English to their parents and Telugu to each other and who regarded me with the frank curiosity of children encountering a category they haven’t been taught. I was not Indian. I was not American. I spoke English with an accent they couldn’t place. The wife, whose name was Padma, asked me on the first day where I was from, and I said Burma, and she said “Oh,” with a particular inflection that meant she knew the name of the country but nothing about it, which was the standard American response and which I did not hold against her. She was generous. She gave me Sundays off. She paid in cash, an amount that was below the legal minimum but above what the Bangkok agency had quoted, and the gap between those two numbers — the legal floor and the actual wage — was a space I learned to live in. My grandmother had lived in the same kind of gap. So had my mother. We were a family of gaps.
I cleaned their house and cooked for them and, when Padma discovered that my mohinga was exceptional, I began cooking Burmese food for dinner parties that the husband hosted for his colleagues, and the colleagues — Indian, Chinese, American, one man from Nigeria — ate my grandmother’s recipe without knowing its provenance, which is to say without knowing that the flavor they were complimenting had been carried across two borders and three generations by women who could not afford to forget it. The Nigerian man asked for the recipe, and I said I didn’t have one, and he laughed, thinking I was protecting a trade secret. I was not. I genuinely did not have a recipe. I had a practice, inherited through proximity, and the practice could not be conveyed in measurements and instructions any more than swimming can be conveyed in a manual.
I lived in a room above the family’s garage. The trunk sat at the foot of my bed. I did not open it for three years.
When I finally did — 1992, a Sunday afternoon, raining — it was because I had received a letter from my mother saying that she was ill and would I please come home, and I could not go home because my visa did not permit it and because “home” was a word that had, for my family, never meant a fixed location. I opened the trunk looking for the photograph of U Aung Kyaw, because I wanted to see a face from my family that was not my mother’s, and when I pulled the photograph out, the identity documents came with it, and I sat on the floor of that garage room and read them again.
My grandmother had become someone else to survive. She had accepted papers that said she was Muslim when she was Buddhist, that said she was Pakistani when she was Burmese, that said she belonged to a country and a faith she had no connection to, because the alternative was statelessness — which is not a bureaucratic category but a physical condition, the condition of being a body that no government claims, that no border admits.
And her father’s business records — the proof of “what we are owed” — had been the price. Exchanged for the false papers. The real history traded for the invented identity. The ledger of a man’s life’s work given to Fazlur, who used it to get land my grandmother would never see.
I sat with the documents and I thought about my mother’s instruction: don’t judge her for paying it. And I thought about what Fazlur had actually done, which was both terrible and ordinary — the exploitation of a vulnerable person by a person with leverage, repeated so many millions of times across the history of displacement that it barely registers as cruelty. It registers as how things work.
My mother died in 1993. I did not learn this immediately — the letter took three weeks to reach me, and during those three weeks I was alive in a world where my mother was dead and I did not know it, which is a condition so common to displaced families that it barely warrants mention, except that it warrants mention. My uncle arranged the funeral from Dubai. I could not attend. I received a letter from a neighbor in Rangoon — a woman named Daw Win Kyi who had bought mohinga from my grandmother and then from my mother and who wrote to me in Burmese that I had to read with a dictionary — telling me that my mother had been cooking the morning she collapsed. The broth was still on the stove when the neighbor found her. Daw Win Kyi finished the batch and sold it to the morning customers because she did not know what else to do, and because the customers had come to the window and were waiting.
I have lived in the Bay Area for thirty-six years. I became a legal permanent resident in 1996 and a citizen in 2002, and I filled out both sets of paperwork with the attentiveness of someone who understood, from family experience, that documents are not descriptions of reality but instruments that create it. I am a bookkeeper — not an accountant, because my Burmese university credentials were not recognized in California, and by the time I understood the process for equivalency certification I was forty and did not have the money or the years to go back to school. I keep books for small businesses: a dry cleaner in Daly City, two restaurants in the Sunset, a flower shop on Irving Street whose owner, a woman from Fujian Province, speaks to me in a Mandarin that is close enough to the Mandarin my mother taught me that we can conduct business, though we sometimes arrive at a word that means one thing in her Chinese and another in mine and we have to negotiate the difference with hand gestures and a calculator.
I have the brass mortar. I use it. The turmeric patina that my grandmother could not wash away — I cannot wash it away either, and I have stopped trying. It is part of the object now. I make mohinga on Sundays, from the recipe that was never written down, that traveled from Mandalay to Chittagong to Rangoon to Palo Alto in the hands of women who understood that a recipe is not a set of instructions but a practice — something that exists only in the doing, and that dies if no one does it.
I have the photograph. U Aung Kyaw stands in front of his teak logs. The photograph is so faded now that his face is mostly suggestion — the outline of a jaw, the shadow where eyes would be, a collar that might be white or might be the photograph surrendering to time. I don’t know what he looked like. I know what the photograph looks like, which is different.
I have the identity documents. I have kept them in the trunk, which sits at the foot of my bed in the apartment I share with no one — my marriage lasted four years and produced no children, a fact I state without commentary because commentary would require me to explain my ex-husband, who was a kind man from Oregon who could not understand why I kept a trunk of old papers at the foot of our bed, and whose incomprehension was not a failure of empathy but a failure of inheritance. He had no trunk. His family’s history was in photo albums and property records at the county courthouse. His past was retrievable. Mine was not. He once suggested, gently, that I donate the documents to a museum. “They’d be interested,” he said. “It’s history.” He was right that it was history. He was wrong that it was the kind that belongs in a museum. Museum history has been made safe by glass and labels. The documents in my trunk are not safe. They are evidence of a fraud that kept my family alive, and evidence does not become inert just because sixty years have passed.
The dried chilies are gone. I used them within the first year in California, grinding them in the brass mortar and adding them to dishes that never tasted quite right because the chilies here are different — a different soil, a different sun, a different drying process. I have been buying chilies from a Burmese grocery in Oakland for two decades, and they are fine, they are close enough, but “close enough” is the defining condition of displacement, the permanent almost that never resolves into either the thing itself or the acceptance that the thing is gone.
The land deed is gone. My mother sold it to pay for my plane ticket. A collector of colonial-era documents in Rangoon has it now, or had it — I don’t know if he survived the years that followed. He paid my mother enough for the deed and the earrings together to cover the agency fee and the flight, which means my departure was financed by the last material connection to the house in Mandalay that my grandmother had carried across mountains. I try not to think about this arithmetic too often. My grandmother carried the deed because her father’s house mattered. My mother sold the deed because my life mattered more. Both of these things are true and they do not cancel each other out.
And I have the secret, which is the only thing in the trunk that still has power. The identity documents. The proof that my grandmother became someone else — and the knowledge, which I carry alongside the proof, that her becoming someone else is the reason I am anyone at all.
I have never told this to the woman at the flower shop, or to the owner of the dry cleaner, or to the man at the Burmese grocery who calls me “aunty” and gives me extra lemongrass because he thinks I am a lonely old woman who cooks too much for one person, which is accurate. I have not told my uncle in Dubai, who has his own version of the family history in which the Chittagong years are a brief stopover rather than a transformation. I have not told the immigration lawyer who helped me get my green card in 1996, because the green card is based on documents that are based on other documents that trace back, eventually, to the papers Fazlur’s contact produced in 1947, and the chain of identity is only as strong as its weakest link, and the weakest link is a lie told by a desperate woman in a warehouse in Chittagong while her husband loaded bales of jute with a back that would never stop hurting.
Sometimes I open the trunk and look at everything together — the mortar, the photograph, the documents — and I try to see them as a customs officer would: objects that don’t make sense, and therefore are not dangerous. But they make sense to me. They are the remainder. The four trunks have been reduced to one, and the one trunk has been reduced to these few things, and the things have been reduced to what they mean to the last person alive who knows the whole story.
My grandmother would say I’m being metaphorical. She would say: the mortar is for grinding. The photograph is for remembering. The documents are for burning, which is what she should have done and didn’t, and what I should do and won’t.
I make mohinga on Sundays. The broth takes four hours. I grind the lemongrass in the mortar and I press with the same pressure my grandmother used, or what I imagine was the same pressure, because imagination is all I have — she’s dead, my mother’s dead, the recipe is alive only because I perform it weekly in a kitchen in San Francisco where the fog comes in at four o’clock and the windows go gray and the steam from the pot fills the room the way it filled my grandmother’s kitchen in Rangoon, the way it filled the kitchen doorway in Chittagong, the way it may have filled a kitchen in Mandalay that I have never seen and that no longer exists.
I sell nothing. I eat alone. On Sundays, the mohinga is more than I can eat, and I bring the extra to the Burmese grocery, where the owner distributes it to whoever is in the shop, and they eat it without knowing where it comes from — not from me, I mean from before me. They eat the accumulated knowledge of four women who cooked because they had to, and they say it’s good, and it is. It is the one thing in the trunk that cannot be taken at a border, that cannot be sold to pay for a plane ticket, that cannot be rendered false by a change of government or a line drawn by a man who has never visited the place he is dividing.
The recipe is the fifth trunk. The one no one can carry for you. The one that will disappear when I do, because I have no daughter to stand beside me in the kitchen and learn the pressure of my wrists. I have considered writing it down. I have a notebook ready for it. But each Sunday I don’t.