Every Door a Mouth
Combining Sarah Waters + Viet Thanh Nguyen | Fingersmith + The Sympathizer
I will tell you about the house, since that is what you have asked me to tell you about. I will tell you about the house and the work I did there, which was your work, which I performed to your specifications and according to your instructions, and I will tell you about the intelligence I gathered and how I gathered it and to whom I delivered it and by what methods, and I will tell you everything because you have asked me to tell you everything, and because I have nothing to withhold.
That is the first lie. I will have many things to withhold. But I will tell them to you anyway, because the withholding of a thing and the telling of a thing are not, as I have learned, as different as you might suppose. You can confess a secret and still keep it. You can open every door in a house and still not show what the house contains.
The house was on Rue Paul Bert, number forty-seven, a French villa of the kind built in the Quartier Français during the first decade of the century. Two stories, ochre plaster over brick, green shutters that swelled in the rains and had to be forced open with the heel of your hand. A tiled veranda ran along the front and both sides, shaded by a frangipani tree whose flowers dropped into the gutters and rotted there, sweetly, through September. The garden was walled. The gate was iron. A boy named Duc swept the path each morning, though nothing had fallen on it overnight except, in the wet season, the bodies of frogs that had climbed the wall and died of something I never determined.
The tiles on the veranda were hexagonal, terra-cotta, imported from Marseille in 1908 according to Madame Hoa, who kept the history of the house the way other women keep recipes — precise, proprietary, shared only under duress. The grout between them had turned black. No amount of scrubbing removed it. I tried, my first week, with a brush and lye soap, and Madame Hoa watched from the kitchen doorway and said nothing until I stopped, and then said, “The last girl tried that too.” Meaning: all of you are the same. Meaning: the house keeps what it wants.
I arrived at number forty-seven in March of 1944. You know this. You sent me. Comrade Khanh briefed me in the back room of the printing shop on Rue des Changeurs, where the air smelled of ink and rice paste and the single window had been papered over with a broadsheet from 1939 announcing the French victory at some place or another. He told me the administrator’s name — Lautier, Jacques Lautier, Direction des Services Économiques, which meant he managed rice allocations for the northern provinces. He told me the wife’s name — Simone. He told me they had no children and one dog, a liver-spotted creature named Bijou that slept on the veranda and bit the postman. He told me the previous housekeeper had been dismissed for stealing silver, which was convenient, because it meant the household needed someone and the wife was not the kind of woman who could manage a household herself.
“What kind of woman is she?” I asked.
Khanh looked at me as though the question were impertinent. “French,” he said.
He told me what to look for. Shipping documents, troop dispositions, correspondence with the Japanese liaison office. He told me how to report — the Sunday drop at the Petit Lac. He told me the household was a priority target and that I was replacing an agent who had been there for three years before the silver incident forced an extraction. He did not tell me that agent’s name, which meant the agent was dead or compromised. Khanh’s silences were as informative as his briefings, once you learned to read them.
“How long?” I asked.
“As long as necessary.”
I will describe the routine, because you have asked for the routine. I woke at five and heated water for Monsieur Lautier’s bath. I laid out his clothes — always the same: linen suit, white shirt, the shoes I had polished the night before. I prepared the coffee, which in those days still came from the highlands, from the plantation at Buon Ma Thuot, though by autumn it would come from nowhere and we would drink roasted rice water and pretend. I supervised Duc and the cook, Madame Hoa, who was sixty and deaf in one ear and had worked in French households since before I was born and who regarded me with the specific contempt of someone who has earned her position and watches another receive it as an assignment.
Madame Hoa was not one of ours. I was certain of this because Khanh told me so, and because she exhibited none of the signs — the particular attentiveness to schedules, the habit of counting — that I had been trained to recognize. She was simply a cook who had made a life in French kitchens and wanted nothing more than to be left alone with her shallots and her fish sauce and her opinions about the correct temperature for caramelizing pork, which she would share with no one, not even me, not even after I had been in the house for six months and she had stopped spitting when I entered the kitchen.
I mention her because she saw things I thought no one saw. Late in August, when I had been careless — leaving the study door ajar after photographing a document, forgetting to replace a folder in its exact position — she cornered me in the pantry and said, in a voice flat as a knife laid on a table, “Whatever you are doing, do it better, or they will find you and I will have to train another girl.” She did not wait for an answer. She went back to her onions. I never knew whether she meant the French or the Japanese or both, and I did not ask, and we never spoke of it again, and this is the only time in seven months that anyone in that house came close to naming what I was.
Monsieur Lautier left the house at half past seven. He walked. His office was four streets away, in a building shared with the Japanese military liaison, whose presence he discussed with no one, though I could see it in his shoulders when he returned each evening — a stiffness, as though he had spent the day holding a door shut against something that was pushing from the other side.
He was not a cruel man. I want to be clear about this, because I know what you expect me to say about the colonizer, and I will not say it, because it would be a different kind of lie than the one you are accustomed to hearing. He was not cruel. He was ordinary. He paid Madame Hoa and Duc and me on the first of each month, in piastres, the correct amount. He said good morning. He remembered that Duc had a sister in the hospital and asked after her. When the plumbing failed — and it failed often, the pipes in those villas were copper and the joints had corroded decades before — he did not shout or blame. He rolled up his sleeves and attempted to fix it himself, badly, and then called for a plumber and stood by while the man worked, asking questions about pipe gauges with the earnest curiosity of someone who believes that understanding a problem is the same as solving it.
This is the quality of his that I found most difficult. He believed in understanding. He believed that the French presence in Indochina could be made rational, could be made fair, could be administered with such precision that the administered would eventually see its logic. The rice allocations he managed were, to him, a problem of logistics, not of extraction. The numbers on his desk represented tonnage and rail capacity and warehouse space. That they also represented whether specific human beings in specific villages would eat or starve was a connection he made only in the abstract, the way one connects a weather report to a distant flood — with concern, but without urgency, because the flood is happening to someone else.
After he left, the house belonged to Madame Lautier. And to me.
I should describe her, since you will want to know what she looked like, and since the question of what she looked like is, I suspect, the question you are actually asking when you ask me to describe the intelligence-gathering methods I employed in the household.
She was thirty-one years old. She was small — shorter than me, which is unusual for a French woman. Her hair was dark, almost black, which she pinned up in the mornings and let down in the afternoons when the heat made pins unbearable. She had a scar on her left hand, between the thumb and forefinger, from a childhood accident with a bread knife. She told me this on the fourth day, when I was serving her tea on the veranda and she caught me looking at the scar. “Bread knife,” she said in Vietnamese so broken it was almost a different language. “Couteau à pain. I was six. My mother said I had no business in the kitchen.” She smiled. “She was right. I still have no business in any kitchen.”
This was how she spoke: in fragments, mixing languages, assembling meaning from parts that didn’t quite fit. Her Vietnamese was a collection of nouns — market words, household words, the names of fruits and fabrics — strung together without grammar, like beads without a string. Her French was fluent and formal and slightly old-fashioned, the French of a woman who had read more books than she had held conversations. She had been in Indochina for seven years and could not order a bowl of pho without my help.
I became her interpreter. This is what Khanh intended. The wife who cannot speak to the country she inhabits will depend entirely on the woman who translates it for her, and the woman who translates will control what the wife hears and says and understands, and through this control will have access to every conversation, every visit, every negotiation conducted in the house. A translator is a door. You walk through me to reach the world, and I see everything you carry.
The intelligence was bureaucratic. Rice shipment schedules. Japanese requisition orders that Monsieur Lautier brought home in his briefcase and read at the dining table after dinner, sometimes aloud to his wife, who did not understand them but listened with the expression of a woman accustomed to performing attention. Troop movement figures that he discussed with a colleague named Renaud who visited on Thursday evenings and drank cognac and complained about the Japanese with the carelessness of a man who has never considered that the walls might be listening.
Renaud was the better source. He was Sûreté — colonial police intelligence — and he drank the way men drink who are frightened and don’t want to admit it. By the third glass he would forget I was in the room, or rather he would remember me as a piece of furniture, a lamp or a sideboard, something that occupied space without possessing ears. He spoke of Japanese troop rotations, of the Kempeitai’s interrogation schedule, of raids planned for villages in the Red River Delta. Monsieur Lautier listened and nodded and occasionally said, “Surely not,” and Renaud would say, “I’m telling you, Jacques,” and pour another glass, and I would refill the carafe and carry what I’d heard inside my skull like a glass of water I must not spill until Sunday.
I copied what I could. I memorized the rest. On Sundays, my day off, I walked to the Petit Lac and sat on the bench near the pagoda on the island and a woman I knew only as Chi Ba would sit beside me and we would feed the fish and I would tell her what I had learned and she would nod and leave and I would sit there for another hour, watching the carp.
The intelligence was useful. Khanh told me so. The rice schedules allowed our people in Thai Binh and Nam Dinh to anticipate shortfalls. The troop movements helped the cadres in the highlands avoid Japanese patrols. I was doing good work. I believed this. I had no reason not to believe it.
But you are not asking me about the rice schedules.
Simone read. This was her primary occupation, her method of surviving the house, which she inhabited the way a patient inhabits a sanatorium — gratefully, hopelessly, with the understanding that she would leave only when someone decided she was well enough, and that no one would decide this. She read in the front room in the mornings, on the veranda in the afternoons, in bed at night by the light of a kerosene lamp that threw her shadow against the mosquito net so that from the hallway, passing her open door, you could see two of her: the woman and her magnified double, both turning pages at the same time.
She read French novels. Balzac, Flaubert, Colette. She read them the way a starving person eats — without discrimination, without pause, as though the words themselves were a form of sustenance that the country outside the walls could not provide. She kept a notebook in which she copied passages, and sometimes she would read these passages to me, translating them into her halting Vietnamese, and I would stand in the doorway holding a tray of tea and listen to her fracture Madame Bovary into a language that made it sound like a folk tale about a woman trapped in a room.
“Do you read?” she asked me once. Early May, the heat just beginning to settle into the house like a guest who would not leave until October.
“Yes, Madame.”
“What do you read?”
I read the documents your husband leaves on his desk. I read the letters he forgets to lock in his drawer. I read the reports from the Sûreté that he marks CONFIDENTIEL and files in the cabinet in his study, the one with the lock I opened with a hairpin on my second night in the house.
“Poetry, Madame. Nguyen Du. The Tale of Kieu.”
“Tell me about it.”
And I told her. I sat on the edge of the veranda and told her about Kieu, the beautiful woman who sacrifices herself for her family and is sold into prostitution and passes through the hands of men who use her and discard her and each time she endures and each time she loses something she will not recover, and Simone listened with her book closed on her lap and her scarred hand resting on the cover and when I finished she said, “That’s a terrible story.”
“Yes, Madame.”
“Is it true?”
“It’s a poem.”
“That’s not what I asked.”
I looked at her then, and she looked at me, and neither of us spoke for longer than the silence warranted.
The famine arrived by degrees. First the price of rice doubled. Then the market stalls began to close — not all at once, but in sequence, like lights going out along a street. Madame Hoa, who had sources among the market women, reported each disappearance with grim precision: the pork seller, the egg woman, the old man who sold fermented shrimp paste from a barrel that had not been cleaned since the previous century. Then the people began to appear at the gate.
They came from the countryside. They were thin in a way that I had not seen before — not the thinness of poverty, which I knew, but the thinness of a body consuming itself, the skin going slack as though the flesh beneath it had been withdrawn like water from a well. They sat outside the wall and did not speak. Duc chased them away in the mornings and they returned in the afternoons. Monsieur Lautier, passing them on his walk to the office, stepped around them the way you step around a puddle — not with cruelty, but with the practiced avoidance of a man who has decided that certain problems exist on the other side of a line he has drawn, and that the line is the same as a wall, and that the wall is the same as a solution.
Simone saw them from the upstairs window.
“Lien,” she said. She rarely used my name. “Lien, who are those people?”
“They are hungry, Madame.”
“I know they’re hungry. Where did they come from?”
“From the provinces. From Thai Binh and Nam Dinh and Ha Nam.”
“Why?”
Because the Japanese requisitioned the rice your husband allocated. Because the colonial administration — your husband’s administration — continued to collect taxes in rice while the granaries emptied. Because the system your husband manages with his linen suits and his polished shoes and his Thursday cognac is a machine that converts living people into figures in a report, and the figures are wrong, and the people are dying, and the distance between the wrongness and the dying is exactly the width of his desk.
“The harvest was poor, Madame. And the war.”
She looked at me. I cannot say she understood what I was not telling her. But she understood that I was not telling her something, and she let me not tell it.
She sent Duc out with rice. A small bowl, enough for two. There were thirty people at the gate.
That evening she argued with her husband. I heard it through the study door — her voice sharp, his patient and low, the cadence of a man explaining why the obvious solution is not a solution at all. She wanted to distribute rice from the household stores. He told her the stores were allocated, accounted for, that every sack had a number and a destination and that diverting even a portion would create a discrepancy the Japanese would notice. He was not wrong. The Japanese did count the sacks. The Japanese counted everything.
She came out of the study with her face set in the way of someone who has been told something reasonable and hates both the reason and the person who offered it. She passed me in the hallway. She stopped.
“You heard,” she said.
“No, Madame.”
“You’re lying.”
“Yes, Madame.”
She almost smiled. Then she went upstairs and I heard her close her bedroom door, not hard, not gently, with the exact force of a woman who has no one to slam it for.
I should tell you about the evening in July. You will want to know about this, and if I do not tell you, you will ask, and if you ask, I will have to tell you in your language, which is the language of operational reports, and the evening in July does not belong in that language, but I will put it there because you require me to.
The electricity failed, as it often did. Monsieur Lautier was in Haiphong for the week — a conference on shipping routes, which I had already reported to Chi Ba. The house was dark except for the kerosene lamps. Madame Hoa had gone home. Duc was asleep in the servants’ quarters. I was in the kitchen, cleaning the dishes by lamplight, when Simone appeared in the doorway in her nightgown with her hair unpinned and a book in her hand.
“I can’t read in this light,” she said.
“No, Madame.”
“Will you read to me?”
I dried my hands. I followed her upstairs. I sat in the chair beside her bed and she lay on the bed inside the mosquito net and I held the lamp in one hand and the book — Colette, La Vagabonde — in the other, and I read to her in French, which I spoke better than she knew, which I had learned at the lycée in Hue before I learned other things, and my accent was good enough and my voice was steady enough and the light was low enough that after twenty minutes she said, “Your French. Where did you learn to read like that?”
“At school, Madame.”
“You sound like a Parisienne.”
“I had a good teacher.”
She was quiet for a while. I continued reading. Colette’s narrator, Renée, performing on stage, the body as a thing displayed and also hidden. I read and Simone listened and the lamp threw our shadows against the net and the wall, and then she reached through the net and put her hand on my wrist — not to stop me reading but to be touching me while I read — and her fingers were cool and she left them there.
I did not stop reading.
Afterward she asked me questions. Not about the book — about my family, my schooling, how I came to Hanoi. I told her a version. The version Khanh had prepared: a father who was a schoolteacher in Hue, a mother who sold cloth at the market, a family reduced by the war. All of it close enough to truth that it sat comfortably in my mouth. The real version — the lycée, the political meetings, the training camp in the mountains near the Chinese border where I learned to use a Minox camera and to remember a page of text after reading it once — that version stayed where it belonged.
But she told me things too. That she had married Jacques at twenty-three, in Lyon, because he was steady and her parents approved and because she could not think of a reason not to, which she had since recognized as the worst reason to do anything. That Indochina had been his idea, his career, his adventure, and she had come along the way one brings a suitcase — necessary for the trip, opened on arrival, set in a corner. That she had wanted to study literature at the Sorbonne and her father had said no, and she had not argued, and she had been arguing with that silence ever since, in every book she read, in every passage she copied into her notebook.
“Why are you telling me this?” I asked.
She looked at the ceiling. The lamp was guttering. Her hand was still on my wrist.
“Because you’re the only person who asks me questions and actually listens to the answers,” she said. “Jacques listens the way an engineer listens. He’s already solving the problem before I’ve finished describing it.”
You want to know: was this part of the operation?
I have thought about this for longer than I have thought about any question you have asked me. I have thought about it during the months since the Japanese surrendered, since the French administration collapsed, since August and September and the declaration and the committees and the tribunals. I have thought about it in this room, on this chair, with this paper and this pen you have given me to write my deposition, and I do not have an answer that will satisfy you, because the answer that is true is not the answer you want.
The answer that is true is: I do not know.
I know that the proximity to Simone gave me access to the household that I would not otherwise have had. I know that on the nights I read to her — and there were many nights after that first night, all through July and August and into September — she spoke to me afterward about her husband, about his work, about the visitors who came to the house, about the arguments she overheard through the study door. I know that this information was valuable and that I reported it and that it was used. I know that the intimacy was an instrument.
But I also know that I looked forward to those evenings. That I chose the books carefully — not for intelligence value but because I wanted to read something that would make her turn toward me in the dark and say, “Read that part again.” That when her hand rested on my wrist, I did not think about the revolution or the rice schedules or the cadres in the highlands. I thought about her fingers and the sound of her breathing and the heat through the window, and nothing else.
You can judge this. You have the authority. I am telling you because you asked, and because the deception I practiced in that house was thorough enough that I should at least practice honesty here, in this room, with this pen, even though I suspect that what you want is not honesty but a version of events in which every gesture had a purpose and every purpose served the revolution.
In October, Monsieur Lautier received orders. I do not know the exact content, but the documents I photographed — yes, you trained me to use the Minox, I was proficient, the camera was hidden in the lining of my ao dai — indicated a transfer. Saigon. The household would be dismantled. The servants dismissed. Simone would go with her husband.
She told me on the veranda, in the afternoon light, with Bijou asleep at her feet.
“We’re leaving, Lien.”
“Yes, Madame.”
“I don’t want to go.”
I said nothing. There was nothing to say that would not be a lie or a confession, and I had room for neither.
“Will you be all right?” she asked.
The question was so perfectly calibrated to the specific blindness of the colonial gaze — the employer who asks after the servant’s welfare while packing the silver — that I nearly laughed. Would I be all right. The country was starving. The Japanese were losing a war and tightening their grip in proportion to their losses. The Viet Minh were organizing an insurrection that would, within a year, overturn the entire order that she and her husband and their house on Rue Paul Bert represented. And she wanted to know if I — I, who had survived the lycée and the printing shop and the training camp in the mountains and seven months in her house reading Colette by lamplight while gathering intelligence that would help dismantle her world — would be all right.
“Yes, Madame. I will be all right.”
She reached across the table and took my hand. Not my wrist this time. My hand.
“You are the only person in this country who has been honest with me,” she said.
I did not correct her. There are cruelties worse than lies, and the truth would have been one of them.
The last week was the hardest, and not for the reasons you might suppose. The intelligence value of the household was exhausted — Monsieur Lautier was packing files, not generating them. The routines were breaking down. Madame Hoa stopped cooking elaborately and began making simple rice and broth, as though the household were already in mourning for itself. Duc packed trunks in the front room, folding linens with the careful slowness of someone who has nowhere else to be.
What was hard was the evenings. Simone asked me to read every night that last week. We went through the end of La Vagabonde and started Chéri, which is a book about a woman who loves a younger man and loses him and does not recover, and which Simone listened to with her eyes closed and her hand on my arm — not my wrist anymore, my arm, above the elbow, where the skin is soft and the touch is not something that can be mistaken for accident.
On the last night she asked me to stay. Not to read. Just to stay. I sat in the chair and she lay in the bed and neither of us spoke and the lamp burned down to a blue ring around the wick.
“Lien,” she said in the dark.
“Yes, Madame.”
“My name is Simone.”
“Yes, Madame.”
She laughed. It was not a happy sound. Then she turned away, toward the wall, and I sat in the chair until her breathing changed and then I went downstairs and photographed the last three documents in Monsieur Lautier’s briefcase and hid the film in the heel of my shoe and lay in my cot in the servants’ quarters and did not sleep.
I have told you what happened. I have told you about the house and the work and the intelligence and the methods. I have told you about the rice schedules and the troop movements and the documents I photographed and the conversations I reported. I have told you about the famine and the gate and the people who sat outside the wall. I have told you about the wife.
Simone Lautier left Hanoi on the second of November, 1944. I stood at the gate and watched the car take her down Rue Paul Bert toward the station. She did not turn around. I watched until the car turned the corner. Bijou barked twice at the departing car and then lay down on the veranda tiles and put her muzzle on her paws, and that is the last thing I saw before I closed the gate and walked back into the empty house to collect the final film from its hiding place behind the loose tile in the kitchen wall.
I can see you writing. I can see the way your pen moves — quickly when I describe the intelligence, slowly when I describe the rest. You are separating the operational from the personal. You are drawing a line. I understand this. It is your function.
You will file this. You will write your assessment of my loyalty and my fitness for further assignments, and the assessment will note that the intelligence was valuable and timely and that the methods were — what is the word you will use? — unorthodox. You will not write that I sat in a chair beside a bed and read Colette to a woman who held my arm and called me by my name. You will not write that part because you have no column for it.
I have nothing more to tell you. I still have things to withhold.
File this as you see fit.