A Name from Nowhere

A discussion between Elizabeth Strout and Jhumpa Lahiri


The kitchen in Elizabeth Strout’s imagined house smells of coffee that has been sitting too long. The windows are small and face a gray yard. Strout sits at the table with her hands around a mug, not drinking from it, just holding it the way you hold something when you need your hands occupied. Jhumpa Lahiri arrived twenty minutes ago and has been standing near the counter, looking at a framed photograph on the wall that I cannot see from where I am sitting. I have been talking too much since we started and I know it.

“The premise I keep circling,” I say, “is a woman who has to drive a long distance to attend the funeral of someone she failed. And the drive itself is the emotional center. The road as — ”

“No,” Strout says. Not unkindly. She sets the mug down. “The drive is nothing. You’re romanticizing transit. People drive places all the time. What matters is what’s in the house when she gets there.”

Lahiri turns from the photograph. “What’s in the house,” she says, “or what she brought with her. They’re not the same thing.”

A pause. Strout looks at Lahiri with an expression I would describe as interested but unwilling to show it.

“Say more,” Strout says.

“When you arrive at the house of someone you’ve wronged — someone who has died — you bring the wrong with you. You bring it in your suitcase, in the tea you packed because you refuse to drink theirs. That refusal is the character. Not the highway.”

I write this down. I have been taking notes on a yellow legal pad like someone who doesn’t trust their own memory, which is accurate. “So the tea she packs — ”

“Don’t make it a symbol,” Strout says. “I’m serious. If she packs tea it’s because she’s the kind of person who packs tea. It tells you she’s rigid and particular and doesn’t trust other people’s kitchens. That’s enough. The moment you start thinking about what the tea means, you’ve lost the woman.”

“But it does mean something,” Lahiri says. She says this quietly, with the quality of someone correcting a mistake on a form. “She packs Darjeeling. Not Earl Grey, not chamomile. The choice of tea is cultural memory. It’s the one thread she hasn’t cut.”

“Fine. But she doesn’t know that. She just wants her tea.”

“Of course she doesn’t know it. That’s the point. The character doesn’t need to understand the significance. The reader does.”

Strout drums her fingers on the table once. “All right. I’ll give you the tea.”

I want to push further on this — the idea that a character’s cultural habits persist even after they’ve spent decades resisting their own cultural identity — but Strout is already moving on, and I’ve learned in the last twenty minutes that her mind works like a dog on a scent: it goes where it goes, and you follow or you don’t.

“The name,” Strout says. “That’s the thing. This whole story is about what she said about the name.”

“Tell me what she said.”

“She told her son and his wife that the baby’s name meant nothing. A name from nowhere. And she meant it as a factual statement — this is not a Bengali name, it does not carry the weight of lineage — but it landed as a cruelty. Because it was a cruelty. She was being honest and she was being terrible and those were the same action.”

Lahiri sits down across from Strout. Between them, the table looks enormous, a plain wooden surface holding nothing but the coffee mug and my legal pad. “The question of what a name carries,” Lahiri says. “This is something I know. I have lived inside this question. And I want to be careful with it, because the easy version of this story is: grandmother rejects non-traditional name, learns to accept it, grows. That’s not a story. That’s a pamphlet.”

“Agreed,” Strout says, with enough force that I understand she has written against this kind of thing many times.

“The harder version,” Lahiri continues, “is that the grandmother was partly right. The name doesn’t carry what she wanted it to carry. But she was wrong about what ‘carrying’ means. She thought a name had to carry backward — to ancestors, to a homeland, to a language. She didn’t understand that a name can carry forward. Into a life she can’t see.”

I look at both of them. “So she’s wrong but not stupid.”

“She’s wrong and she’s brilliant,” Strout says. “That’s how it works. The smartest people are wrong in the most precise ways. She can articulate exactly why the name is insufficient, and she’s devastatingly correct about everything except the one thing that matters, which is that the child is a person who will fill the name with his own meaning and her opinion on the subject is irrelevant.”

“This is what I know about names,” Lahiri says, and then stops. She looks out the window. The yard is gray, bare trees, the kind of New England winter afternoon where the light seems tired. “My parents named me Nilanjana. My family called me Jhumpa. Americans called me whatever was easier. Every version of my name was someone else’s decision about who I was. The child in this story — what do you want to call him?”

“Kai,” I say.

Strout nods. “Short. Clean. Could be anything. Japanese, Hawaiian, Scandinavian. She hates it because it could be anything.”

“And she comes from a tradition where a name should be one specific thing,” Lahiri says. “Should locate you. Should tell a stranger which family, which region, which prayers were said. Kai does none of that, and she interprets the absence as an insult.”

“Is it an insult?”

Lahiri considers this. I notice she considers things with her whole posture — she sits straighter, her hands go still. “It’s a choice. Her son chose a name that belongs to the new country, not the old one. That choice was a message, whether he intended it or not. She received the message clearly. She responded by telling him what he already knew: that he had broken the chain. And then neither of them could take it back.”

“Six years of silence,” I say. “That’s the gap I want. Six years where neither one calls.”

“Both of them are at fault,” Strout says. “Don’t let either one off the hook. The son could have called. She could have called. The silence is a collaboration.”

“But they’re not equally at fault,” Lahiri says.

Strout looks at her.

“She’s the parent. She said the damaging thing. The asymmetry matters. In Bengali families — in most families from the subcontinent — the parent’s word carries a weight that doesn’t diminish with the child’s age. When she pronounced the name meaningless, she used that weight. He couldn’t call her back because calling back would mean pretending the weight didn’t exist.”

“I don’t agree,” Strout says. “He’s a grown man. He has a phone. At some point the parent’s original sin doesn’t excuse the child’s ongoing silence. They both chose the silence, every single day, and that’s what makes it a tragedy instead of a grudge.”

Neither of them looks at me. They are looking at each other across the table with something that is not hostility but is not warmth either. It is the look of two people who understand a thing differently and cannot find the bridge.

“What if we don’t resolve that?” I say. “What if the story holds both of those positions without deciding?”

“That’s the only honest thing to do,” Lahiri says.

“As long as the reader feels both of them,” Strout says. “Not in some balanced, fair-minded way. I don’t want balance. I want the reader to side with the grandmother in one scene and be appalled by her in the next. That’s how actual people work.”

I nod. My notes have become disorganized. I flip to a new page. “Let me ask about where she is. Geographically. The island.”

“Orr’s Island,” Strout says, with the immediacy of someone who has already placed the character on a map. “Harpswell, Maine. It’s connected by a causeway. Very small. You can see the ocean from almost anywhere but it’s not the kind of ocean people vacation to. It’s working water. Lobster boats. The whole place smells of brine and diesel.”

“She’s lived there for decades but it was never her choice,” I say. “Her husband chose it.”

“Of course. And she’s never swum in the ocean. Forty years and she’s never gone in the water. That’s — ” Strout stops. She picks up the mug again, puts it down. “That’s everything, actually. That’s who she is. She lives surrounded by the ocean and refuses to enter it.”

“Because it’s cold,” Lahiri says.

“Because it’s cold, yes. But also because it rearranges things. She doesn’t like to be rearranged.”

Lahiri smiles, barely. “A woman who doesn’t like to be rearranged and lives on an island that rearranges itself twice a day with the tide.”

“Right. And then her son dies and she has to drive to a house she’s never seen in a state she has no connection to, and everything is rearranged whether she permits it or not.”

I feel something lock into place — not a plot, exactly, but a shape. A woman defined by her refusals, forced into a space where refusal is impossible. But I don’t say this, because Strout told me ten minutes ago not to announce themes, and she was right.

“The daughter-in-law,” Lahiri says. “Meg. What do we know about her?”

“American. Not Bengali. They divorced before Nikhil died.”

“The divorce matters,” Lahiri says. “Because Meg is not family by any legal definition anymore, and yet she is the one with the child, the one in the house, the one making funeral arrangements. Runa arrives and Meg is the authority, and Runa has no authority at all. She is the mother of the dead man and she has no power in this house.”

“She’s a guest,” Strout says. “And she hates being a guest. She hates needing to be hosted.”

“There’s a specific kind of politeness,” I say, “when two women who dislike each other have to share a kitchen during a crisis. Meg says ‘cabinet above the stove’ and Runa puts the plates away and neither of them mentions the last time they were in a room together.”

“That’s right,” Strout says. “The kitchen is the battlefield and the negotiation happens through dishes. Where does this plate go. Hand me that towel. These are acts of — not forgiveness. Something smaller. Tolerance. Shared labor.”

“Cooperation without reconciliation,” Lahiri says.

“Yes. Don’t reconcile them. They are not going to become friends. They are going to wash dishes and that’s going to be enough and also not enough.”

Lahiri leans back. “The boy. We haven’t talked about Kai.”

We haven’t. I realize I’ve been avoiding him, the way the story might avoid him — he’s there in every scene but no one looks directly at him because looking directly at him means looking at what’s been lost.

“He has his grandfather’s face,” I say.

Strout goes still. “Say that again.”

“He has his grandfather’s face. Arun. The husband who died. She looks at this six-year-old boy and sees the dead husband, not the dead son. That’s — ”

“That’s a knife,” Strout says. “That’s exact. Because she could handle seeing Nikhil in the boy. She’s prepared for that. But seeing Arun — the person she actually lived with for forty years, the one who chose the island, the one who’s been gone long enough that she’s stopped bracing for the grief — that’s the thing she can’t manage.”

“And the boy is not performing this resemblance,” Lahiri says. “He doesn’t know he looks like anyone. He’s six. He just is who he is, and she has to stand there and receive it.”

“He reads Bengali,” I say. I’m not sure where this came from — it arrived the way details sometimes arrive, fully formed. “There’s a Bengali children’s book. He reads it every night. Or someone reads it to him.”

Lahiri’s expression changes. Something opens in it. “He reads Bengali and she hasn’t spoken it in years.”

“Since the husband died. There was no one to speak it with.”

“So the boy asks her to read to him. The book. And her Bengali is — ”

“Rusty. She stumbles. He corrects her pronunciation.”

Nobody speaks for a moment. Strout is looking at the table. Lahiri is looking at her own hands. I am looking at my notes and seeing that I’ve written the word hilsha in the margin without remembering writing it.

“The child corrects the grandmother’s Bengali,” Lahiri says slowly. “The child she dismissed as having a name from nowhere speaks the language she abandoned. That’s — ”

“Don’t say what it is,” Strout says. “Write it. Just write the scene and let it sit there.”

“I will.”

Strout stands up and takes her mug to the sink. She rinses it, which is the kind of small domestic action that means a conversation is almost over but not quite. “One more thing,” she says, with her back to us. “The ending. Don’t fix it.”

“What do you mean?”

“I mean whatever happens at the end — if she drives home, if she calls, if she does some small thing that might be the beginning of repair — don’t let the reader feel like it’s going to be okay. It might be okay. It might not. The woman is seventy-one years old and she said a terrible thing and her son is dead and she cannot apologize to him ever. You can give her one small action. One reaching-out. But don’t let the music swell.”

“An unanswered phone,” Lahiri says, almost to herself. “She calls and it’s unclear whether anyone will call back.”

“Something like that.”

Lahiri stands too. She looks at me. “You have enough?”

I don’t, actually. I have a woman on an island, a dead son, a name that means nothing and everything, a boy with a dead man’s face, a Bengali book, a tin of Darjeeling, and a kitchen where two women wash dishes without forgiving each other. I have too many things and not enough of a map, which is maybe what they intended.

“I have more than enough,” I say, “and not enough at the same time.”

Strout, from the sink, doesn’t turn around. “Good. That’s when you’re ready to start.”