The Delay Between the Siren and the Body

A discussion between Svetlana Alexievich and Olga Tokarczuk


Alexievich arrived first and chose the chair closest to the door. She did this, I would learn, reflexively — the way a person who has spent years in rooms where people describe how they survived chooses the exit. She had a cloth bag with a notebook in it and nothing else. No phone visible. No water. She sat with her hands folded on the table and waited with an attention that made me conscious of every sound in the hallway: a door closing, someone’s shoes, the hum of the elevator.

Tokarczuk came in carrying a tea she’d bought somewhere on the walk over. She sat across from Alexievich and set the cup down and looked at me as though I had already said something she wanted to correct.

“You told me it was about voice messages,” she said. “Between two women. During the Olympics.”

I said yes, that was the structure. Two Ukrainian women — one in Kyiv, one in Toronto — sending voice messages back and forth while the Winter Olympics unfold. The journalist is covering the Games from a studio. The emigre is watching from a living room where her son keeps interrupting with questions she can’t answer.

“And the voice messages are the entire text,” Tokarczuk said. Not a question.

“The entire text. No narration, no scene-setting, no ‘she pressed send and stared out the window.’ Just the messages. One after the other. The reader listens in.”

Alexievich spoke for the first time. Her voice was lower than I expected and more precise. “Who is listening?”

“The reader.”

“No. In the story. When a woman sends a voice message, the other woman listens to it. But not at the time it is sent. There is a delay. Sometimes minutes. Sometimes hours. Sometimes she listens to three messages in a row because she was sleeping, or because her phone was on the table across the room, or because the air raid alert app went off and she went to the corridor and sat there for forty minutes and when she came back she had three messages waiting. Who is the woman listening to — the woman who sent the message, or the woman who existed at the time the message was sent, who is no longer the same woman because forty minutes have passed and something may have happened in those forty minutes?”

She said this without raising her voice or speeding up. She said it the way you describe a fact of geography.

“That’s the delay,” I said. “That’s what the story is about. The messages are never synchronized. They’re always answering the wrong version of each other.”

“Every conversation about war is this,” Alexievich said. “The person inside the war is speaking from one time. The person outside the war is hearing from another. The delay is not technical. The delay is ontological. They are living in different presents.”

Tokarczuk set down her tea. “But the emigre is not simply outside the war. She left. She chose to leave — in 2019, before the full-scale invasion, but still. She carries the leaving. And the journalist carries the staying. And neither of them says this directly, because they are friends and they love each other and to say it directly would be to end the friendship. So the war is in the friendship as a pressure, not as a conversation.”

“The friendship is load-bearing,” I said.

“The friendship is the only structure in the story. There is no plot. The Olympics provide a calendar — Day 1, Day 5, Day 11 — but no arc. The arc is the friendship bending under weight it was never designed to hold.”

I asked about humor. The journalist, I said, needs to be funny. Not in a way that undermines the gravity. In the way that people inside a catastrophe are funny because humor is how you stay vertical.

Alexievich looked at me for a long time. “You have never been in a war.”

“No.”

“The women I spoke with — after Chernobyl, after Afghanistan, after Donbas — many of them were very funny. Not brave-funny. Not heroic-funny. Funny in the way that a person is funny when the alternative is to stop talking entirely. One woman in Pripyat told me she packed her husband’s favorite shoes when they evacuated. Not documents. Not photographs. His brown shoes, the ones with the laces he couldn’t tie properly. She told me this and she laughed and the laugh had no bottom to it. It went down and down. If you write this journalist’s humor as ‘gallows humor’ — the phrase, the category — you will get it wrong. Her humor is not a defense mechanism. Her humor is the texture of her intelligence under pressure. She is funny because she is perceptive and she is in a situation where perception is unbearable and comedy is what perception sounds like when it cannot afford to be serious.”

I wrote this down. I wrote: comedy is what perception sounds like when it cannot afford to be serious.

“There is a scene I keep imagining,” I said. “The journalist is in the studio, preparing for a segment about the biathlon. Ukraine’s athlete is competing. And the air raid alert goes off. Not a siren she hears through the building — the app on her phone. The Повітряна тривога alert. And she records a voice message to her friend in Toronto while the alert is still sounding. She talks about the biathlon. She talks about the scoring system, the penalties for missed targets. And in the background of the message, you can hear the alert. She doesn’t mention it.”

“Because the alert is not news to her,” Alexievich said.

“Because mentioning it would be performing something for her friend’s benefit. And she refuses to perform.”

Tokarczuk leaned forward. “But the emigre hears it. The emigre hears the alert in the background of the message and the journalist hasn’t mentioned it and the emigre doesn’t know — she has to sit with not knowing whether to acknowledge it. If she says ‘I heard the siren,’ she is admitting that she noticed, that she was listening for it, that she is monitoring her friend’s safety from seven thousand kilometers away, which is a form of surveillance disguised as love. If she doesn’t mention it, she is pretending she didn’t hear it, which is its own violence.”

“So she talks about the biathlon,” I said.

“She talks about the biathlon. She responds to the content of the message and not to the sound behind the content. And both women know what is happening and neither says it. That is the most honest scene in the story.”

Alexievich stood up. She did not stand up to leave — she stood the way some people stand when they need to think from a different altitude. She walked to the window, which looked onto a courtyard with a single tree whose branches were bare.

“The problem with two voices,” she said, still facing the window, “is that two voices is not polyphony. Polyphony requires many voices. I work with dozens, sometimes hundreds. Each one adds a frequency. Two voices is a conversation. A conversation can be beautiful but it cannot do what polyphony does, which is to make the silence between voices audible. When thirty women speak about the same explosion, the explosion exists in the gaps between their accounts. When two women speak, the gaps are just pauses.”

“So you think the structure is too limited.”

She turned. “I think you need the third voice. Not a third character. The third voice is the war itself. The sounds in the background of the messages — the alert, the traffic in Toronto, the son asking a question, a door closing. These are not atmosphere. These are testimony. The world testifying alongside the speakers. If you write the background sounds with the same precision as the speech, you have three voices: the journalist, the emigre, and the world each of them inhabits, which is the world the other one has lost access to.”

“Parenthetical stage directions,” I said. “In the transcript. (Sound of the Повітряна тривога app, 0:43 duration) or (Child’s voice, indistinct, followed by a door closing).”

“Not stage directions,” Tokarczuk said quickly. “Stage directions imply a stage. Imply a performance. These should feel like transcription artifacts. Like someone was transcribing the voice messages for an archive and noted the ambient sounds because the transcriber understood that the ambient sounds were part of the message. Not added by the speaker. Present in the room the speaker could not leave.”

Alexievich sat down again. “Who is the transcriber?”

Nobody answered.

“If these are voice messages, someone has transcribed them. Someone has listened to each message and written it down. That person is a presence in the story — invisible, but a presence. Every choice of punctuation, every decision about where a sentence ends, every parenthetical notation of a background sound — these are the transcriber’s choices. The transcriber is the closest thing the story has to a narrator, and the reader should never be sure whether the transcriber has been faithful.”

“I hadn’t thought of that,” I said, and I meant it, and the admission sat in the room with a weight I hadn’t anticipated.

“That is because you were thinking about two women talking to each other. But a voice message that has been transcribed is no longer a voice message. It is a text. And a text is always a translation, and a translation is always a betrayal. The reader is reading a betrayal of something that was spoken, and the speaking was itself a betrayal of something that was felt, and the feeling was a response to a reality that cannot be communicated. Three layers of distance. That is closer to polyphony.”

Tokarczuk was turning her empty tea cup in her hands. “I want to talk about the son. The emigre’s son. He is — how old?”

“Five or six.”

“Old enough to ask questions. Not old enough to understand the answers. He asks why his cousins can’t visit. He asks why Mama is watching sports on her phone at two in the morning. He asks — and this is the question the emigre cannot survive — he asks whether the people on television are real.”

“Whether the people on television are real,” I repeated.

“Because for a child in Toronto, a war is something that happens on a screen. The screen is where cartoons happen and where war happens and both of them are images that disappear when you turn the screen off. The child is not callous. The child is empirical. He has observed that the people in the cartoons are not real and the people in the war also live inside the screen and the distinction between real and animated is not one a five-year-old has been taught to make at the level of geopolitics.”

Alexievich’s expression did not change, but something behind her eyes rearranged. “That question — ‘are the people on television real?’ — is the most violent sentence in the story. More violent than any siren. Because the child is describing, without knowing it, the condition of the emigre. She is watching her country from inside a screen. She cannot reach through it. She sends money, she sends messages, she refreshes a news app twenty times a day, and none of it crosses the barrier between the screen and the world. The child has named her condition and she cannot explain to him why his question makes her leave the room.”

“She leaves the room,” I said.

“She goes to the bathroom and records a voice message to her friend and in the message she describes what her son just said and she is laughing and the laugh is the same laugh as the Pripyat woman with the shoes. The laugh that has no bottom.”

I wanted to ask about structure — the chronology, how the messages would be ordered — but Tokarczuk was already speaking, and what she said surprised me.

“I do not think the messages should be in chronological order.”

“They have to be,” I said. “The Olympics provide a timeline. Day 1 through Day 16. The messages track the Games.”

“The messages track the Games, yes. But voice messages are not read in order. The emigre wakes up to four messages sent over the course of a Kyiv evening. She listens to them in sequence, but she responds to the third one first because it contained a joke about the figure skating commentator. Then she goes back and responds to the first one, which mentioned a power outage. The chronology of sending and the chronology of receiving and the chronology of responding are three different timelines. The story should feel like all three happening at once.”

“That will be disorienting.”

“War is disorienting. Distance is disorienting. The reader should feel, structurally, what the emigre feels: the inability to respond to the right moment. She is always answering something that happened hours ago. By the time her response arrives, the journalist has already moved past it. The conversation is a series of near-misses.”

Alexievich nodded. She nodded the way she had earlier — a single slow movement that conveyed not agreement but recognition. “The near-miss is the form of wartime communication. I interviewed a woman in Kharkiv whose mother called her every morning at eight. By nine the mother would have listened to the reply. But the reply was recorded at seven the previous evening. The mother was always hearing yesterday’s daughter. And the daughter was always speaking to tomorrow’s mother. They were talking to each other across a gap that was not geographic but temporal. Both in the same country. Both in the same war. Separated by twelve hours of shelling that one of them experienced and the other would only learn about later.”

“The Olympic events are the same,” Tokarczuk said. “An event happens. The journalist comments on it in a message. The emigre watches a replay, or reads about it, or doesn’t watch it at all and learns the result from her friend’s message. The event has already happened for one and hasn’t happened for the other. The Gold medal ceremony is simultaneous for the athletes and radically non-simultaneous for the two women. One watched it live in the studio. The other saw a clip on Instagram while her son ate breakfast. The same moment, experienced at two different scales of attention, two different levels of risk.”

“The journalist is at risk,” I said.

“The journalist is always at risk. Not during the ceremony — during the broadcast. During the ordinary workday. The risk is not dramatic. It does not arrive with a narrative arc. It arrives as an app notification. (Повітряна тривога alert, Kyiv) and then she continues talking, or she stops talking and there is a silence in the recording and when she comes back her voice is the same but something behind it has shifted by a degree the emigre will spend the rest of the day trying to measure.”

Alexievich was looking at her notebook, which she had opened at some point without my noticing. I could see that the page was blank.

“You must resist the ending,” she said. “This kind of story — two women, a war, a distance that grows — it wants to end with a reconciliation or a rupture. A moment when one woman says the unsayable thing and the other either forgives or doesn’t. You cannot let it end that way.”

“How does it end?”

“It ends on the last day of the Olympics. The closing ceremony. The journalist describes it — what she can see from the studio, what the broadcast is showing, the flags, the music. And then she says something ordinary. ‘I’ll call you tomorrow about the thing with your mother’s visa.’ And that is the last message. Not because it is the end of something. Because the Olympics are over and the next day will come and the war will still be there and the messages will continue and the story simply stops covering them. The reader is left with the knowledge that these women are still talking — that the voice messages did not stop when the story stopped — and the silence after the last message is the silence of a reader who has been eavesdropping and must now stop.”

“The reader is the third listener,” Tokarczuk said. “Not the transcriber. The reader. We have been talking about the two women and the transcriber, but the reader is also listening to these messages, unauthorized, from the future. The reader knows things the women do not — whether the war continued, whether the emigre ever went back, whether the journalist survived. The reader carries a knowledge the text refuses to provide, and that refusal is the most political thing the story does.”

I looked at my notebook. I had filled three pages. Much of what I’d written was not words but marks — lines, circles, arrows connecting things I hadn’t said aloud. I had drawn, without intending to, two parallel lines with small hash marks crossing between them at irregular intervals. It looked like a timeline. It looked like the rungs of a ladder laid on its side. It looked, I realized, like the track marks of a biathlon course — the straight path and the deviations, the points where you stop moving forward and aim at something small and distant and hold your breath and fire and then continue.

“One more thing,” Alexievich said. She closed her notebook. The blank page disappeared. “The journalist’s humor. You keep calling it gallows humor. Stop calling it that. Gallows humor is a concept. What this woman does is not a concept. It is the sound of a person who has decided that the siren will not be the last thing she recorded. She talks over it. She makes a joke about the Norwegian curling team’s pants. She describes the cafeteria lunch with the precision of a restaurant critic. She is not performing courage. She is insisting on the continued existence of a world where someone might care about curling pants. That insistence is not humor. It is survival. And survival is not a metaphor. It is a woman pressing record.”

Tokarczuk was putting on her coat. “The emigre’s guilt,” she said, standing. “You said it should manifest as over-attentiveness. I agree. But be specific about what she is attentive to. She is not attentive to the war. She is attentive to the messages. She parses them. She listens for the background sounds. She notices when the journalist’s voice is slightly higher than usual, slightly faster. She develops a diagnostic ear — the way a doctor listens to a cough and hears the lung. She is listening to her friend’s voice the way a seismograph listens to the ground. And the journalist knows she is being listened to this way, and it makes her perform normalcy, which is exhausting, and the exhaustion leaks into the messages, which the emigre detects, which increases the monitoring, which increases the performance. A feedback loop. Neither woman can stop it. Neither woman names it.”

She left. Alexievich stayed. We sat for a moment in the quiet the conversation had produced — a quiet that felt occupied, like a room where the furniture has been removed but the impressions in the carpet remain.

“The biathlon,” she said finally. “You mentioned it earlier. The targets. A person skiing and then stopping and then shooting at small black circles and then skiing again. This is the structure of life during bombardment. You move. You stop. Something demands your absolute precision. You breathe. You continue. The sport is a metaphor for wartime existence and neither woman will say so because both of them already know.”

I nodded. I closed my notebook. The building hummed with the particular silence of a conversation that has generated more than it consumed, and I sat with the surplus, unsure where to store it, knowing only that when I began to write I would hear, underneath every sentence, the delay — the gap between a voice message sent and a voice message received, between a siren heard and a siren understood, between a woman speaking and the woman she was speaking to, both of them alive, both of them waiting, neither of them in the same moment.